{"id":44444,"date":"2023-05-16T17:08:13","date_gmt":"2023-05-16T15:08:13","guid":{"rendered":"https:\/\/archive2.bakonline.org\/?post_type=program_item&#038;p=44444"},"modified":"2023-05-16T17:25:49","modified_gmt":"2023-05-16T15:25:49","slug":"ultrasympathetic-ultratranslation-re-languaging-justice-2","status":"publish","type":"program_item","link":"https:\/\/archive2.bakonline.org\/nl\/program-item\/ultrasympathetic-ultratranslation-re-languaging-justice-2\/","title":{"rendered":"Ultrasympathetic Ultratranslation: Re-Languaging Justice"},"content":{"rendered":"\n\n\n<p><span class=\"TextRun SCXW211288417 BCX8\" lang=\"NL-NL\" xml:lang=\"NL-NL\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">Deze driedaagse bijeenkomst ontdekt de ruimte die ontstaat tussen taalgerechtigheid en \u201c<\/span><span class=\"NormalTextRun SpellingErrorV2Themed SCXW211288417 BCX8\">ultratranslation<\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">.\u201d Het brengt vrienden, academici, activisten, taal werkers, strijders voor sociale rechtvaardigheid en culturele werkers \u2013 individuen en collectieven \u2013 samen, van hier <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">en elders<\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">. Zij zijn <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">degenen<\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">\/ de mensen?<\/span> <span class=\"NormalTextRun ContextualSpellingAndGrammarErrorV2Themed SCXW211288417 BCX8\">die<\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\"> het alledaagse probleem van taal omvormen tot praktijken van verzet. Door middel van trainingen, optredens, filmvertoningen, presentaties, bijeenkomsten en <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">voorbeelden <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">van betere praktijken <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">van <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">vertalen, interpretatie en conversatie hoopt het symposium <\/span><span class=\"NormalTextRun CommentStart CommentHighlightPipeHovered CommentHighlightHovered SCXW211288417 BCX8\">nieuwe stromen van relaties <\/span><span class=\"NormalTextRun CommentHighlightPipeHovered SCXW211288417 BCX8\">open te stellen. Mogelijk zal het symposium er niet in slagen sommige vragen te beantwoorden of een duidelijke analyse neer te zetten. Het zal eerder pogen <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">een <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">om een <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">bewustwording te cre\u00ebren<\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\"> om taal te verorberen en <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">van binnenuit <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">opnieu<\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">w te cre\u00ebren<\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW211288417 BCX8\">. Het wijst ons niet op de noodzakelijkheid van taal, maar de noodzakelijkheid van talen- in andere woorden, de vele manieren waarop we zin geven aan de werelden om ons heen.\u00a0<\/span><\/span><span class=\"EOP SCXW211288417 BCX8\" data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">\u201cLanguage and world are inseparable. Language and action are inseparable. Weuse language to think about the world: the world being language. We turn our minds and bodies to the language we are using: aware of the constant constraints and impositions of that language upon us. The language being the world, its multiple and multiplicitous brutalities. The perpetual brutalities of an unjust . The perpetual possibilities of justice in language.\u201d <\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><i><span data-contrast=\"none\">\u2014A Manifesto for Discomfortable Writing<\/span><\/i><span data-contrast=\"none\">, <\/span><a href=\"https:\/\/antenaantena.org\/libros-antena-books\/\"><span data-contrast=\"none\">Antena Aire<\/span><\/a><span data-ccp-props=\"{}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Ultratranslation houdt zich bezig met het vergroten van literaire en collectieve vaardigheden en institutionele betrokkenheid omtrent taalgerechtigheid. Het is bijeengeroepen door cultureel werker Alejandor Navarette en taalgerechtigheidswerker Jen\/Eleana Hofer.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Om het symposiu<\/span><span data-contrast=\"auto\">s<\/span><span data-contrast=\"auto\">m bij te wonen kun je <a href=\"https:\/\/www.eventbrite.nl\/e\/ultrasympathetic-ultratranslation-re-languaging-justice-tickets-623884524407\">hier<\/a> klikken om te regist<\/span><span data-contrast=\"auto\">e<\/span><span data-contrast=\"auto\">reren.<\/span><\/p>\n<p><b><span data-contrast=\"auto\">Vrijdag 19 mei<\/span><\/b><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Language Justice Basics: Equitable Communication for Multilingual Conversations<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Workshop | 13:00 \u2013 17:00<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Begeleider: Jen\/Eleana Hofer | Taal: Engels<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">In een meertalige en multiculturele werkomgeving, welke concepten en strategie\u00ebn kunnen wij gebruiken om een open en oprechte ruimte te cre\u00ebren voor cross-talige communicatie? Hoe leren wij om voor elkaar te zorgen op een andere manier, buiten de grenzen van de dominante taal en dominante cultuur? Taalgerechtigheid, in de kern, richt zich op gelijkwaardige communicatie: praktijken die elk individu ondersteunt om in de eigen taal\/talen te communiceren, en zodoende volledig mee kan doen aan de contexten waarin zij werken, leven, denken en interacties hebben met anderen. Deze participatieworkshop biedt een introductie aan op het gebied van concepten en praktijken <\/span><span data-contrast=\"auto\">op <\/span><span data-contrast=\"auto\">omtrent taalgerechtigheid en geeft deelnemers de hulpmiddelen om een creatief en goed functionerend meertalig gesprek te voeren, op afstand en persoonlijk. De workshop wordt gehouden in het Engels.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">All Q No A: Opening uitvoering<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Docent: Jen\/Eleana Hofer | 17:30 \u2013 19:30<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Taal: Engels<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Wanneer je de termen \u2018taal\u2019 en \u2018gerechtigheid\u2019 samen hoort, wat zijn jouw gedachten, gevoelens en verbeeldingen? Wanneer je denkt aan communicatie die taalverschillen overbrugt, wat zijn je nieuwsgierigheden, angsten, opwindingen en verlangens? Wanneer is taal een barri\u00e8re, kooi of koloniserende macht; wanneer is het een poreus membraam en wanneer functioneert het bevrijdend? Hoe omvatten onze lichamen taal, is het een integratie of wordt het afgestoten? Jen\/Eleana Hofer zal een sessie leiden voor vragen die weer meer vragen oproepen zonder concrete antwoorden: deels in de vorm van een lezing, deels een gesprek, deels een optreden, deels een intu\u00eftief geleide tour van denken over en het praktiseren van taalgerechtigheid en \u201cultrasympathetic ultratranslation.\u201d\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b><span data-contrast=\"auto\">Zaterdag 20 mei<\/span><\/b><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">11:00-11:30 Openingswoord<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Deelnemers: Maria Hlavajova, Clara Balaguer, Alejandro Navarrete | Taal: Engels<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">11:30-13:00\u00a0\u00a0 Gesprekken: Many Tongues: Multilingualism Inside Our Languages<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Deelnemers: Coloredqollective, Nikoline van Harskamp, Paolo Caffoni| Taal: Engels<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">De relaties tussen geopolitieke grenzen en taal is een door de Nation-states gecre\u00eberde fictie en heeft geen actueel verband meer. We moeten nadenken over de mogelijkheden voor een <\/span><span data-contrast=\"auto\">imaginaire <\/span><span data-contrast=\"auto\">denkbeeldige <\/span><span data-contrast=\"auto\">infrastructuur in de huidige post-Babel staat waarin wij verkeren<\/span><span data-contrast=\"auto\">,<\/span><span data-contrast=\"auto\"> om taal niet <\/span><span data-contrast=\"auto\">enkel <\/span><span data-contrast=\"auto\">alleen <\/span><span data-contrast=\"auto\">te <\/span><span data-contrast=\"auto\">overwegen <\/span><span data-contrast=\"auto\">beschouwen <\/span><span data-contrast=\"auto\">binnen het rigide systeem van de Grammatica maar als een <\/span><span data-contrast=\"auto\">besmettingsmogelijkheid <\/span><span data-contrast=\"auto\">mogelijkheid <\/span><span data-contrast=\"auto\">waarin talen elkaar be\u00efnvloeden door middel van hun intonaties, accenten en meerdere stemmen. In andere woorden, om de van nature anarchistische <\/span><span data-contrast=\"auto\">staat <\/span><span data-contrast=\"auto\">karakter <\/span><span data-contrast=\"auto\">van taal aan te moedigen.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">\u00a013:00-14:00\u00a0\u00a0 Gesprek: Decolonizing Translation, Reterritorializing Translation (Deel 1)<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">Deelnemers: Y\u00e1snaya Elena Aguilar Gil and Rolando V\u00e1zquez<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">Talen: Engels en Spaans<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">Wat als wij onze opvatting over taal meer zien als damp of mist in tegenstelling tot een landkaart of een brug? Wat als wij vertalen zien als manier om te ontleren en niet leren? Als een manier om ongezonde patronen van reproductie van koloniale gebaren achter ons te laten en als bron van culturele en taalkundige breuken? Vertalen en andere cross-language praktijken zijn noch een replicatie van de essentie van het \u201corigineel\u201d als heilig en onveranderlijk, nocheen directe lineaire overdracht van informatie van de ene cultuur naar de andere. De haken en ogen, de rommeligheid, fouten, misverstanden, onwetendheid en onzekerheden in de kern van de praktijk van vertalen maakt ons meer mens, maakt ons poreus en kwetsbaar naar elkaar toe. Dit nodigt ons uit onszelf in twijfel te trekken als wij iets buiten onszelf tegenkomen. Waar zal een dergelijke voorstelling van vertalen plaatsvinden? In welk land, in welke lichamen, in welke ruimtes tussen mensen, woorden praktijken en acties?\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">14:00-14:30 Koffiepauze<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">14:30-16:00 What is Language Justice, To You, In Concept and Practice?<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">Meertalig gesprek via Zoom<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">Deelnemers: Erin Sanders-Sigmon, Gloshanda Lawyer, Jen\/Eleana Hofer, Yaya Laureano<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">Talen: ASL, Dutch Sign Language, English, Spanish<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">In dit gesprek zal je opvallen dat Engels \u2013 een dominante wereldtaal \u2013 gebruikt wordt als &#8220;doorgeefluik\u201d waarmee mensen die een niet-dominante taal spreken de gelegenheid gegeven wordt om te communiceren. De manier waarop wij communicatie framen aan het begin van het gesprek zal je niet ontgaan, dit gebeurt door middel van de taalgerechtigheidsintro, die het interpretatieteam communiceert met alle deelnemers zodat iedereen weet hoe ze mee kunnen doen aan dit evenement in hun eigen taal. Een deel van deze intro luidt als volgt: : <\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">Taal leeft in onze lichamen en culturen als manifestatie van koloniale geschiedenissen en verzet tegen kolonisatie. Wij erkennen ons gebruik van koloniale taal bij dit evenement en eren de talen die verloren zijn gegaan of onzichtbaar zijn geworden als gevolg van het geweld van kolonisatie. Wij erkennen ook het bevrijdende gebruik van onze koloniale talen om verandering en verbinden te cre\u00ebren.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">Taal en communicatie zijn onderdeel van bijna alles wat wij doen en elke relatie die wij aangaan, van de meest intieme verbindingen tot de meest uitgebreide vormen van collectiviteit. Hoe kunnen wij ons eigen vermogen van communicatie gebruiken om onze relaties te transformeren en, beetje bij beetje, onze cultuur te veranderen? Dit gesprek zal grote dromen delen samen met concrete alledaagse details over hoe taakgerichtheid werkt, in de praktijk, om onze communicatie te herstructureren als tool voor bevrijding en connectie. <\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">16:00-16:30\u00a0\u00a0 Q&amp;A-plus: Deconstructed Multilingual Conversation<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Gids: Jen\/Eleana Hofer<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Taal: Engels<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Wat hebben we net gezien? Hoe heeft men het meertalige panel dat deze middag samen is gesteld ervaren? Welke praktische strategie\u00ebn gebruiken wij om rechtvaardige en open communicatie te bewerkstelligen tussen gesproken en uitgebeelde taal samen met taalverschillen tussen deze modi? Wat zijn de politieke, ethische, en relationele toetsstenen die ons leiden in onze beslissingen rond meertalige communicatie? Vragen vanuit het publiek zullen J\/E\u2019s gesprek leiden.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">16:30 \u2013 17:00 Koffiepauze<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">17:00-18:00\u00a0\u00a0 Conversation: Decolonizing Translation, Reterritorializing Translation (Part 2)<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Deelnemers: <\/span><span data-contrast=\"none\">Allison Yasukawa and Rolando V\u00e1zquez\u202f<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">Taal: Engels<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Wat als wij onze opvatting over taal meer zien als damp of mist in tegenstelling tot een kaart of een brug? Wat als wij vertalen zien als manier om te ontleren en niet leren? Een manier om ongezonde patronen van reproductie van koloniale gebaren achter ons te laten en als bron van cultureel herstel en lingu\u00efstische fracturen? Vertalen en andere cross-language praktijken zijn geen verdinglijking van de essentie van het \u201corigineel\u201d als heilig en overanderlijk nog een directe lineare overdracht van informatie van een cultuur naar de ander. De haken en ogen, de rommeligheid, fouten, misverstanden, onwetendheid en onzekerheden in de kern van de praktijk van vertalen maakt ons meer mens, maakt ons poreus en kwetsbaar naar elkaar toe. Dit nodigt ons uit onszelf in twijfel te trekken als wij iets buiten onszelf tegen komen. Waar zal zo\u2019n inbeelding van vertalen leven? In welk land, in welke lichamen, in welke ruimtes tussen mensen, woorden praktijken en acties?<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">Wat als wij onze opvatting over taal meer zien als damp of mist in tegenstelling tot een landkaart of een brug? Wat als wij vertalen zien als manier om te ontleren en niet leren? Als een manier om ongezonde patronen van reproductie van koloniale gebaren achter ons te laten en als bron van culturele en taalkundige breuken? Vertalen en andere cross-language praktijken zijn noch een replicatie van de essentie van het \u201corigineel\u201d als heilig en onveranderlijk, nocheen directe lineaire overdracht van informatie van de ene cultuur naar de andere. De haken en ogen, de rommeligheid, fouten, misverstanden, onwetendheid en onzekerheden in de kern van de praktijk van vertalen maakt ons meer mens, maakt ons poreus en kwetsbaar naar elkaar toe. Dit nodigt ons uit onszelf in twijfel te trekken als wij iets buiten onszelf tegenkomen. Waar zal een dergelijke voorstelling van vertalen plaatsvinden? In welk land, in welke lichamen, in welke ruimtes tussen mensen, woorden praktijken en acties?<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">18:00 \u2013 19:30 PAUZE VOOR DINER<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b><span data-contrast=\"none\">19:30-21:30\u202f\u202fUltratranslations: Performances, Projections, Readings<\/span><\/b><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">Projectie: \u201cContagious Speech,\u201d Nicoline van Harskamp | 19:30 \u2013 20:15<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;134233117&quot;:true,&quot;134233118&quot;:true,&quot;201341983&quot;:2,&quot;335559740&quot;:330}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"none\">Artiesten: Dani Zelko, JD Pluecker, Jen\/Eleana Hofer, Soraya Maico\u00f1o, Ultra hospitality students | 20:30 \u2013 21:30<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;134233117&quot;:true,&quot;134233118&quot;:true,&quot;201341983&quot;:2,&quot;335559740&quot;:330}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Talen: Optredens vinden plaats in verschillende talen, vertaalt of niet, afhankelijk van de artiest<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b><span data-contrast=\"auto\">Zondag 21 mei<\/span><\/b><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">14:30 \u2013 16:00\u00a0 Ultrasympathetic Unofficial Office Hours<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Individuele of kleine groepsgesprekkenmet Jen\/Eleana Hofer<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Taal: Engels (bijeenkomst kan ook in het Spaans gehouden worden)\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Heb je vragen over meertalige communicatie of communicatie billijkheid? Wil je je verdiepen in \u00a0interpretatie en vertaling? Heb je een idee of uitdaging omtrent taalgerechtigheid of taalexperimentatie wat een ander persoon\u2019s ogen, oren of brein ten goede kan komen? J\/E zal in gesprek gaan in kleine groepjes of individueel, persoonlijk of op afstand, voor iedereen die wil praten over de onderwerpen van het symposium. Zoom link om op afstand deel te nemen aan deze activiteit: <\/span><a href=\"http:\/\/bit.ly\/languagejustice\"><span data-contrast=\"none\">http:\/\/bit.ly\/languagejustice<\/span><\/a><span data-contrast=\"auto\">.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">16:00-17:00 PAUZE<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">17:00-19:30 Ultratranslation Manifesto Rewrite<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Collectieve schrijfsessie<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Taal: Engels en zelfinterpretatie vanuit andere talen<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Doe mee met Jen\/Eleana Hofer and JD Pluecker, die tien jaar lang hebben samengewerkt als Antena Aire en het Manifesto for Ultratranslation in 2014 samen hebben geschreven. Ze hebben dit manifest toentertijd opnieuw bedacht en herschreven gebaseerd op hoe ze op dat moment dachten, hoe ze droomden, wat ze ervaarden en wat ze meemaakten op het gebied van ultratranslation. Weet je niet zeker wat ultratranslation is, zelfs nadat je het weekendsymposium bezocht hebt? Dan is dit het perfecte moment om je te uiten over wat het zou kunnen zijn. Lijkt het alsof ultratranslation zich in verschillende vormen en lichamen manifesteert elke keer als je het probeert uit te voeren? Lijkt het onmogelijk te bevatten binnen de beperkingen van de taal? Zo is het exact! Ultratranslation nodigt ons uit om mogelijkheden te vinden in het onmogelijke en om die mogelijkheid te verwoorden ook al lijkt taal ons nooit helemaal precies weet te brengen waar we heen willen. <\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Doe fysiek mee of sluit je online aan. Zoom link voor mensen op afstand:<a href=\"http:\/\/bit.ly\/languagejustice.\"> http:\/\/bit.ly\/languagejustice.<\/a><\/p>\n<p><strong>Verdere info<\/strong><\/p>\n<p>Alle dagen zijn toegankelijk voor het brede publiek behalve als anders staat aangegeven.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Deze driedaagse bijeenkomst ontdekt de ruimte die ontstaat tussen taalgerechtigheid en \u201cultratranslation.\u201d Het brengt vrienden, academici, activisten, taal werkers, strijders voor sociale rechtvaardigheid en culturele werkers \u2013 individuen en collectieven \u2013 samen, van hier en elders. Zij zijn degenen\/ de mensen? die het alledaagse probleem van taal omvormen tot praktijken van verzet. Door middel van trainingen, optredens, filmvertoningen, presentaties, bijeenkomsten en voorbeelden van betere praktijken van vertalen, interpretatie en conversatie hoopt het symposium nieuwe stromen van relaties open te stellen. Mogelijk zal het symposium er niet in slagen sommige vragen te beantwoorden of een duidelijke analyse neer te zetten. Het zal eerder pogen een om een bewustwording te cre\u00ebren om taal te verorberen en van binnenuit opnieuw te cre\u00ebren. Het wijst ons niet op de noodzakelijkheid van taal, maar de noodzakelijkheid van talen- in andere woorden, de vele manieren waarop we zin geven aan de werelden om ons heen.\u00a0\u00a0<\/p>\n","protected":false},"author":22,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-44444","program_item","type-program_item","status-publish","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/archive2.bakonline.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/program_item\/44444","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/archive2.bakonline.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/program_item"}],"about":[{"href":"https:\/\/archive2.bakonline.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/program_item"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/archive2.bakonline.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/22"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/archive2.bakonline.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/program_item\/44444\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":44450,"href":"https:\/\/archive2.bakonline.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/program_item\/44444\/revisions\/44450"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/archive2.bakonline.org\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=44444"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}